==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་བདག་པོའོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་བོན་དང༌། མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གར་དགོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་བསྲེག་པའོ། །སྦྲ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གནས་པའི་དབུས་སུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ཡི། །རྡུལ་མཚོན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུད་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །རྟག་པ་ལ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོའོ། །ཉི་མ་ལ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོའོ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོའོ། །རྟ་མཆོག་ལ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོ་སྟེ། འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་རྣམས། །གང་ཞིག་དབུས་
གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པས་སོ། །འདིར་སེམས་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཧེ་བཛྲ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་མོད་ཀྱི། གཞན་དག་ཀྱང་དགག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་འཕོ་བ་དང༌། བརྟན་པའི་རིམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཙོ་བོའི་བྱ

【汉语翻译】
第五品之释。
第五品之释。
“此后薄伽梵金刚持，入金刚萨埵之心。”此乃为所有明咒天尊所作之义。所谓“佛身”者，乃以五现证菩提圆满金刚萨埵之身。所谓“金刚萨埵”者，乃吉祥黑汝迦。于其他亦如是观之。所谓“从佛像所出之坛城”者，乃集摄坛城，为常等坛城之主，即所有者。所谓“明咒等”者，乃明咒之天尊等。“于心间安住智慧誓言”，此乃智慧萨埵以种子字及形相之方式安住于心间。所谓“以智慧萨埵之极合”者，乃誓言坛城与智慧坛城合一而焚烧。所谓“既已作室三种”者，乃生起贪嗔痴之乐、苦、舍之境等。所谓“守护誓言住于中央”者，乃从བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）所生之黄色轮，于十辐轮中央安住十忿怒尊之处。所谓“五坛城”者，乃集摄坛城。所谓“分为二十五”之“亦以粉末标帜”者，乃应收拢丝线。二十五者，乃二十五种相：常者，为蓝色、黄色、红色、绿色、白色。日者，为白色、蓝色、红色、绿色、黄色。舞自在者，为白色、黄色、蓝色、绿色、红色。马胜者，为白色、黄色、红色、蓝色、绿色。黑汝迦者，为白色、黄色、红色、绿色、黑色。此处乃“此处诸佛怙主，何者为中央安住之坛城”之所说。此处为显示心为主要之故，虽已显示集摄坛城之主尊即为黑汝迦金刚，然亦非否定其他，应如所欲以安住之转变及稳固之次第而取之。因此，主尊之

【英语翻译】
Explanation of Chapter Five.
Explanation of Chapter Five.
"Then, the Blessed One Vajradhara entered the heart of Vajrasattva." This is the meaning of what is to be done for all the deities of mantras. "Buddha Body" means that the body of Vajrasattva is perfected by the five manifest enlightenments. "Vajrasattva" means the glorious Heruka. It should be viewed similarly for others. "The mandala arising from the Buddha image" refers to the condensed mandala, the chief or owner of the permanent and other mandalas. "Mantras, etc." refers to the deities of mantras. "The wisdom commitment resides in the heart" means that the wisdom being is placed in the heart in the form of a seed syllable and an emblem. "By the perfect union of the wisdom being" means that the commitment mandala and the wisdom mandala are united and burned. "Having made three chambers" refers to the objects of pleasure, pain, and equanimity that generate desire, hatred, and delusion. "The protective vow dwells in the center" means in the center of the yellow wheel generated from བྷཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भू, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal Chinese meaning: earth), where ten wrathful deities reside on the ten spokes. "Five mandalas" refers to the condensed mandala. "Divided into twenty-five" and "also with dust markings" means that the threads should be gathered. Twenty-five refers to twenty-five aspects: For the permanent one, they are blue, yellow, red, green, and white. For the sun, they are white, blue, red, green, and yellow. For the Lord of Dance, they are white, yellow, blue, green, and red. For the Supreme Horse, they are white, yellow, red, blue, and green. For Heruka, they are white, yellow, red, green, and black. Here, it is said, "Here, which of the Buddhas, protectors, is the mandala that dwells in the center?" Here, because the mind is shown to be the main thing, although it has been shown that the chief deity of the condensed mandala is Hevajra himself, it is not a negation of others, and it should be taken as desired according to the order of the change of abode and stability. Therefore, the chief's

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྲག་གིས་སའི་ཆའི་ཁ་དོག་གཟུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བསྒོམ་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔ་དབུས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བསྒོམ་པའོ། །བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་དབུས་བཞུགས་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་སྟེ། མ་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སྒོར་དགོད་པ། །དེ་ཚེ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྒོར་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉ་དང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉ་ནི་རོ་ཧི་ཏའི་ཉའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་དང་མ་ངེས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་དང་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་འགྲོ་བ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྐྱེ་གནས་དང་ཤེས་རབ་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དོ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་ནད་རྣམས་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་ན་བསྣམས་པ་རྣམས་ནི་ནད་ཡིན་ལ། དོན་གྱིས་ན་གཡོན་པ་རྣམས་ནི་སྨན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནད་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བས་དེ་ལས་དབུགས་དབྱུང་བ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས། ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
ེ་བྲག་以土的颜色为准。 观想每一个坛城， 这句话的意思是按照各个坛城的顺序观想。 或者说是集合的坛城， 这句话的意思是集合的坛城，观想以五部转轮王居于中央的五个坛城。 八八位于中央， 这句话是同样的解释，集合了由八八母围绕的五部转轮王。 将护门母安于门上， 此时是集合的坛城。 这句话的意思是，将大手印坛城中手持铁钩等神女安于门上之意。 鱼和国王， 鱼是罗希塔鱼。 国王是幻化之国王。 众生之最胜， 是人类的行境， 这句话的意思是，依靠人类的行境，无论是决定性的种姓还是不决定性的种姓，都可以显现或者逐渐地获得三种菩提，而不是其他的行境，因为它们出生卑贱且智慧低下。 因此，人类的行境是富饶的。 持有大象等疾病， 这句话的意思是，右手的颅器中所持的是疾病，而实际上左手所持的是药物。 所有疾病都呼出并完全寂静的金刚，所有疾病都完全寂静，从中呼出，在哪里显示，就称它为什么。 空行母金刚网的难解释，如是广释中，第五品的解释完毕。 第五品的解释。

【英语翻译】
E Brak takes the color of the earth as the standard. Meditate on each mandala, This means to meditate in the order of each mandala. Or it is a collection of mandalas, This means a collection of mandalas, meditating on the five mandalas with the five Chakravartins in the center. Eight eights are in the center, This is the same explanation, a collection of the five Chakravartins surrounded by eight eights of mothers. Placing the gatekeepers at the gates, At this time it is a collection of mandalas. This means placing the goddesses holding iron hooks, etc., in the great mudra mandala at the gates. Fish and king, Fish is Rohita fish. The king is the emanation king. The best of beings, Is the realm of humans, This means that relying on the realm of humans, whether it is a definitive lineage or an indefinite lineage, one can manifest or gradually attain the three bodhis, but not other realms, because they are born lowly and have low wisdom. Therefore, the realm of humans is rich. Holding elephants and other diseases, This means that what is held in the skull cup in the right hand is disease, but in fact what is held in the left hand is medicine. All diseases exhale and are completely pacified Vajra, all diseases are completely pacified, from which they exhale, wherever it is shown, it is called that. The difficult explanation of the Vajra Net of the Dakini, in the extensive explanation of Suchness, the explanation of the fifth chapter is completed. Explanation of the fifth chapter.

============================================================

